水浒传的版本这么多,为何就她的译文获

我们知道,《水浒传》不是一个人“写”出来的,是经过一个很长的时期、几个不同的阶段,由很多人一次又一次地记录、编辑、改写而成,在传抄阶段如此,直到正式刊行面世仍在继续进行。所以,在中国小说史上,《水浒传》算得是一个“版本”最为复杂者之一。

美国在年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,它的译名是《四海之内皆兄弟》,这个译本是由年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人——赛珍珠所译。

生长在古城镇江的美国女作家赛珍珠,在童年时就迷上了这部中国名著《水浒传》。因为这本伟大的农民起义的史诗作品写到了她的中国故乡镇江:第一百一十回《张顺夜伏金山寺,宋江智取润州城》全是以镇江(古称丹徒、润州)为故事背景,写了金、焦、北固,其中对这里山雄水险的军事要地作了描写,并用一篇长赋讴歌当时的金山胜景。

赛珍珠埋头翻译《水浒传》,前后耗时五年,终于将《水浒传》翻译成了一千多页的英文。选择书名时,她想到了《论语》中的一句名言:“四海之内,皆兄弟也。”于是在纽约庄台公司年出版这本上、下两卷的译著时即以“AllMenAreBrothers”为名。

这是《水浒传》的第一个英文全译本,在美国面世后,一下子就“窜”上了美国权威的“每月图书俱乐部”的排行榜!

年,赛珍珠获得了当年的诺贝尔文学奖。

意大利把《水浒传》翻译成《佛牙记》,它译的是《水浒传》中花和尚鲁智深(俗名鲁达)的故事,后来,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文,名字成了《鲁达上山始末记》。德国还翻译了《水浒传》中杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》。《水浒传》中武大郎与潘金莲的故事,译名则成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。

另外,德国还翻译了《水浒传》中晁盖、吴用等人劫取生辰纲的故事,译名有《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》。英国翻译了《水浒传》中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》。

西方最早的七十回《水浒传》译本是德国和法国翻译的,德国的译名是《强盗与士兵》,法国的译名则是《中国的勇士们》。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/4626.html