赛珍珠与龙墨芗一桩有关水浒传英译的文

北京中科白瘕风刘云涛 http://nb.ifeng.com/a/20190821/7612844_0.shtml

年,赛珍珠翻译的《水浒传》(赛译为AllMenAreBrothers,即《四海以内皆伯仲》),由纽约JohnDayCompany出书。在此以前,《地面》三部曲业已实行并出书两部,即《地面》()、《儿子们》()。年出书的,另有赛珍珠的第一部短篇小说集《〈结正室〉及其余小说》。假设再加之年出书的长篇小说《母亲》,年出书的《地面》三部曲第三部《分居》,以及年的两部列传《战役的天神》和《他乡客》,赛珍珠在年得到诺贝尔文学奖以前,曾经实行了她终生中关连华夏叙事的最紧急的小说及列传做品。

不但如许,做为赛珍珠离开华夏、返回美国以前系列办事的一部份的《水浒传》英译,在初版本以后,又离别出书了、、年等版本。此中年版的《水浒传》英译本,还特地添加了林语堂的“序”。

有事理的是,年11月9日南京《核心日报》的“文学周刊”上,发布了龙墨芗(M.H.Lung,-)的《英译〈水浒传〉序》一文。在这篇弁言中,龙墨芗特殊相识地讲解,该文便是为赛珍珠的《水浒传》英译本而做的:

前人替它做序,是用古代的眼力,评定它的影响;胡适之师长替它做评,是用新文明的意见,评定它的价钱。我如今要来给它写一篇弁言,是由于如今它曾经改了西服,译成了英文。它就要从陈腐的华夏混到西洋社会里去,想将它的史籍、靠山等等,略略的指明,在西洋人士眼前讲解一下。

从这段文字根本也许确定,当预赛珍珠、龙墨芗一起翻译《水浒传》时,理当商榷过英译本出书时,前方会配发龙墨芗的一篇译本序。在这篇弁言中,龙墨芗同时还相识地讲解了,赛珍珠的《水浒传》翻译,与鲁迅的《华夏小说史略》以及胡适的《水浒传》验证成效之间的关连性,以及与华夏小说史钻研之间的关连性。而这些“关连性”,显然并不是倚赖赛珍珠自身就也许创建起来的。也便是说,离开了龙墨芗,赛珍珠的《水浒传》翻译,也许会是另一番光景:

卜凯夫人,是一个美国新崛起的文学家,她早先的做品《善地》与《东风西风》,在西欧文艺界中,曾经大得名誉。如今又将这部《水浒》译成英文,出书以后,即将一纸大做,众人以先睹为快。

我的学问与阅历,俱感不够。今勉应卜凯夫人之约,助译此书,我自身常怕不能胜任。幸有邵仲香师长肯阵亡精力,代为订正。又好在卜凯夫人善于文学,因此才没有产生难题。惟此中另有舛误之处,至希国表里读者不惜矫正。

这段文字,不但讲解了龙墨芗自身在《水浒传》英译中的身份、身分及奉献,乃至对赛珍珠的身份、身分及奉献,亦有所波及和讲解。对此,赛珍珠在《水浒传》译者序中亦有关连讲解:

大概讲讲我在翻译进程中所用的法子更为趣味一些。首先,我自身先将整部小说再单身用心地通读一遍。接下来,龙师长当着我高声诵读原文本,其间我则尽也许确切地去一句一句地翻译。我觉察,随着龙师长的诵读,我也许译得更快,不过,与此同时,我手边也翻开着一部《水浒传》,以便翻译之时每每参阅。集体翻译都结尾以后,我和龙师长再把集体译本过一遍,逐字逐句地将译本与原文本查对。为了翻译确切精心起见,我还请另一位中邦本土学者举办了订正。

题目是,后来一些《水浒传》英译本的钻研者或许赛珍珠的钻研者,遭到上述文字的影响太大,对龙墨芗在《水浒传》翻译进程中的集体办事及集体奉献相识不敷,认为果然像赛珍珠所提到的那样,在翻译进程中不过为她“解说华夏古代保守、服装、火器及现已不必的古汉语用词”。理论上,龙墨芗不但帮助赛珍珠实行了《水浒传》的翻译,况且仍然赛珍珠长达十年之久的华文教练、华夏小说史的文件收集者与关连学术史的征询者——《水浒传》翻译进程中波及洪量与小说史及学术史关连的办事,这些理当都是在龙墨芗的帮助之下实行的。

《水浒传》的英译以及赛珍珠与龙墨芗之间的瓜葛,这一钻研的学术意义与价钱很也许持久被低估乃至粗心了。底细上,龙墨芗并不光是赛珍珠英译《水浒传》的一个帮助者。即便赛珍珠绝不遮掩地说在此方面龙墨芗为她“供应了庞大的辅助”,但关键并不在于龙墨芗在这几个方面给赛珍珠所供应的辅助有如许庞大,而在于龙墨芗为赛珍珠所供应的辅助,显然远远不光是在上头所提到的这些技艺性方面。

赛珍珠钻研界最先留心到赛珍珠与龙墨芗之间的瓜葛并给以考察钻研的,是刘龙师长。在《赛珍珠失期龙墨芗之谜》一文中,他对照详细地讲解了赛珍珠与龙墨芗基于《水浒传》的英译而创建起来的合营瓜葛,况且特殊提到了二人之间后来的“失和”,不过刘龙师长将“失和”的道理,归纳于赛珍珠没有充足付出龙墨芗担当此华文教练及华夏小说史文件收集者的经济酬劳。

最后我也认为如许。但在后来查阅《水浒传》初版本的时辰,觉察了一个题目,那便是龙墨芗的那篇《英译〈水浒传〉序》,后来并没有被赛珍珠翻译成为英文并发布在初版本上。也便是说,龙墨芗年关在《核心日报》“文学周刊”上所发布的《英译〈水浒传〉序》原文,在出书之际居然被赛珍珠“忘却了”,或许说在出书英译本时被“舍弃了”,而这总共龙墨芗最后显然并不知悉。在《水浒传》英译本出书了两年多以后,龙墨芗又将此序在南京的报纸上公布发布出来,其“意图”也就不言自明:或为宣示自身在《水浒传》英译进程中的存在与奉献,或为向赛珍珠莫明其妙地不守言诺而示意生气,亦或许另有其余难以言说的单方心迹。不论怎么,有一点也许一定,那便是在《水浒传》英译本出书以及赛珍珠离开南京、返回美国以后,龙墨芗与赛珍珠之间的瓜葛产生了激变,赛、龙二人《水浒传》英译合营的5年、华文教练及华夏小说史质料收集的10年,亦就此走进了影象,亦或许被两边完全尘封忘却了。

点击“浏览原文”可在文汇出书社微店采办

笔会文粹《尔乃美人》

单三娅:又到伊犁——王蒙笔下的新疆

吴学昭:欣闻《杨绛日课全唐诗录》出书

舒飞廉:墟落可畏

周华诚:泗溪北涧廊桥,桥头的茶社

肖复兴:邮局,邮局!

陆建德:学点繁体,看看直排

史宁:林海音的“两地书”

孙小宁:那末好的片子,那末零落的片子院

徐建融:稻花香里说蛙声

吴开国:握枪的儿子

刘心武:“格里耶到底跟你说过甚么?”

雍容:图画可久,雅道斯存

续小强:我读韩羽《我读齐白石》

郁震宏:《诗经》丽人,颜如舜华

胡晓明:在台风降临的日子写一封信

刘连群:四台甫旦为甚么都对张君秋这么好

预览时标签不行点收录于合集#个


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/382.html