200年前日本人改写的水浒传,令人瞠

明朝末期,以《三国》、《水浒》为代表的中国小说传入日本,很快风靡一时,以致不少日本文人相继加以改写,进行本土化二度创作。

其中比较经典的是江户时期知名作家山东京传的《忠臣水浒传》,以及他的徒弟曲亭马琴的《高尾船字文》,两部作品都是将《水浒传》中的人名、地名本土化,在情节和细节上则高度模仿原著。

此外,还有一部极其特别的改写作品,名为《倾城水浒传》(也叫《倾城女水浒》),也是出自曲亭马琴之手。

其特别之处在于,书中将原著中几乎所有角色都进行了性别转换,比如,提辖鲁达变成了女子阿达,“鲁提辖拳打镇关西”,改作了女子阿达去咸鱼店找贝那算账,先要一升不带血的咸金枪鱼肉,又要一升带血的咸金枪鱼肉,最后让贝那给切一升金枪鱼骨头……

是不是很特别?再如高俅改作龟菊,是位女执政长官,王进(绫梭)是她手下女武士,遭到迫害而远走他乡。至于史进、李忠等等皆是女性,鲁达(阿达)出家后法名妙达,后遇到女武士“虎尾的樱户”,也就是林冲。

林冲因丈夫软青为龟菊(高俅)看上,遭到诬陷而流放,得到柴夫人(柴进)帮助,后落草为寇。

再说杨志,被改作女武士青柳,护送的也不是生辰纲,而是一位公主,途中被天王寺村长“多力的小蝶”(晁盖)和女学究吴竹(吴用)设计抢走。

而武松则成了女行者竹世,潘金莲成了一位美男子,西门庆则是年过四旬的俏寡妇。武松复仇后逃亡,最终和其他几位好汉风云际会,又帮助公主顺利成亲,结局皆大欢喜。

凭借对中国小说的改写,以及其它大量作品的发表,曲亭马琴成为日本江户时期最重要的作家之一。甚至他的老师山东京传也从他这获益不少。

比如开头提到的两人分别撰写的水浒改写版,实则是徒弟先完成,师父受到启发后,三年后如法炮制了一部。两部作品都大获成功。

从大约年前的这些《水浒传》改写版当中,可以看到当时日本文人对中国小说的钻研和热爱。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzdk/4764.html