央视版《水浒传》,有一种油画般的质感。/电视剧《水浒传》咱们当然有一百个来由,以为网飞的《水浒传》拍不行华夏群众爱看的仪表,但确信典范有衍生典范的本领,占有乐见其成的肚量,也许是一种愈加衰弱的文明自傲。你能设想蓝眼睛的林冲,黑皮肤的武松,以及操着一口纯熟英语的鲁智深吗?亦或是将整座梁山搬到另一个平行时空,把愚昧的北宋代廷,交换为某个企图推翻天下的凶恶权势?驰名人媒体播放平台网飞(Netflix)昨天告示的一则动静,也许正在将以上各类或者变成事实。网飞要拍《水浒传》了?这不是打趣。北京时光13日上昼,网飞片子官方账号发表动静,示意商量将华夏古典名著《水浒传》改编成片子。动静传回华文互联网,不言而喻地炸了锅,留言区挤满了吐槽的网友:“懂俄罗斯人看到美国拍《征战与平和》的苦了吧。”“华夏的故事,由美国人投资,日本人导演,韩国人演,非洲人看吗?”“等候也许等候,有总比没有好,但复原是弗成能复原的……”有媒体在微博上倡导一项投票:是不是看好网飞版《水浒传》片子?高出八万名网友参与,此中六万多人抉择了“不看好”。真人版《花木兰》预报,期望越大,扫兴越大。终究,以前那部传播漫山遍野、品质稀松普遍的好莱坞版《花木兰》,曾经让华夏观众成了草木惊心,连刘亦菲的颜值和网飞的好口碑,都救济不归来。水浒不好拍,老外拍不好目前就判定网飞版《水浒传》拍不好,是不是为时过早?也许先来看看这部片子曾经告示的开创声威:这回改编,将由MattSand担当编剧,佐藤信介任导演。MattSand曾经是《深海大难》的编剧,这部叙述海上钻井平台垮塌、煤油工人自救逃离的劫难片,在国内上映时劳绩了不错的口碑。熟练佐藤信介的华夏观众更多一些,他导演的中日合拍片子《王者天下》,改编自同名漫画做品,故事配景设定为华夏战国末年。做为一部漫改片子,《王者天下》的复原度、成片品质和观众评估,都还算中上。片子《王者天下》评分。但云云两位经验不算太深、做品也没那末硬的编剧和导演,也许支配好一百零八将的故事吗?难怪华夏观众心坎要打个问号。回过甚来,再说《水浒传》这个“大IP”。比拟于“四台甫著”的其余三本,大多半读者关于《水浒传》的认知都呈现过一种屡屡。所谓“老不读三国,少不读水浒”,少年时期,梁山故事常被解读为浅显的正邪对抗。再有相当一部份观众,更是只看过影视版,没翻过原著,关于梁山英豪的认知,也只是停顿在非黑即白的脸谱化层面。比及阅历稍长,再归去看《水浒传》,却发掘全然不是那回事:李逵的滥杀,林冲的窝囊,吴用的阴狠,晁盖被宋江夺权的暗线,都渐渐清楚起来,使忠义堂上“替天行道”四个字,显的愈发暗昧残忍。正如鲁迅对李逵的攻讦:“我却又讨厌抡板斧’排头砍去’的李逵,我是以喜爱张顺将他诱进水里去,淹得他两眼翻白。”港片晌期,剧情魔改版水浒故事。/片子《水浒传之硬汉本质》良多人年长以后再看《水浒传》,才发掘一百零八人中,真实的英豪百里挑一,看来看去,也惟有被金圣叹一口吻给了“仁人、智人、勇人、至人、超人、菩萨、罗汉、佛”八个名称的鲁智深,终身称得上打抱不平、光辉磊落。再加之曾经那场“好就幸好招抚”的宇宙大商议,使《水浒传》具有了远高于《西纪行》《三国演义》的繁杂性。揭示社会的多元条理、人性的蜿蜒幽微,造诣了这部文学名著,却也给往后的影视改编留住了困难。至于把这部国人姑且商议不停止的做品搬到外埠,就更是难上加难了。咱们想看甚么样的《水浒传》?在网飞着手以前,华夏人本人曾经拍过不少版本的《水浒传》,但此中能称得上典范的确凿未几,程度最高的无疑是央视版《水浒传》电视剧。这部剧从年头开机,向来拍到年上半年,到腊尾播出时,间隔开拍曾经往昔近四年,这样悠久的周期曾经不是这日影视行业所能设想的。那时,《水浒传》剧组从香港请来袁平和做技击教导,进而补偿了此前央视版《三国演义》“文戏出彩、武戏忘形”的可惜。这版水浒打戏出彩。别的,做为央视版四台甫著中拍照最晚的一部,这版《水浒传》在“硬件”上做到了最精美:片头复原北宋京城东京汴梁的生计百态,宛若缓缓打开的《晴朗上河图》,服装道具场景安置,以及赵季平的配乐,刘欢的中心曲,无不揭示一种朴素象征,从宋江到李逵、武松、林冲,紧要人物选角亦称得上精确妥当。但即使这样,这部《水浒传》在那时仍招来不少谴责,最齐集的槽点是删减了太重情节和人物,比方原著中的急迫人物公孙胜,在电视剧中险些没有存在感。自然,这类删减除了出于篇幅所限外,也与央视平台特点相关。原著中公孙胜在梁山的脚色好似于法师,出于对写实的谋求,电视剧将通盘神魔颜色的斗法情节相同删去,公孙胜的进场时机自然大为增加。别的,原著中一些过于血腥、暴力的细节也没有揭示。是以,也有观众以为这版《水浒传》艺术程度尚可,但复原度不够,于今在央视四台甫著中,其评分照旧垫底。央视版《水浒传》评分。在王菲和那英“相约九八”的歌声里,《水浒传》向来播到年。也是在这一年,《泰坦尼克号》让华夏片子观众晓得了甚么叫国际大片,《还珠格格》让华夏电视剧观众懂得了甚么叫造星机械。年,拍完《水浒传》以后的制片人张纪中,在报纸上看到金庸的一段发言:“倘若陆地能像拍《水浒传》《三国演义》相同去拍我的做品,我情愿把本人的版权一齐钱给与他们。”激昂的张纪中当场给金庸写去一封长信,越日便收到回答。未几以后,他们在杭州见面,金庸果真将《笑傲江湖》的版权以一齐钱给了张纪中。传说那时金庸提议的请求是“尊敬原著”,他感触港台武侠剧搭景太多,实质变换也太大,期望张纪中能补偿这些可惜。多年后,做为本地首部金庸剧,这一版《笑傲江湖》最为人夸奖的,便是实景拍照的真山真水搭建出来的古典江湖,这也是央视拍照的唯一一部金庸武侠剧。越来越多观众,为这版绝无唯一的《笑傲江湖》正名。/电视剧《笑傲江湖》在此以后,墟市化的大潮搜罗影视行业,央视精耕细做的四台甫著成为绝响,不管是片子版的水浒人物系列,依旧新版电视剧《水浒传》,都很难再抵达以前的高度。文明自傲,先丢掉IP“洁癖”拍好华夏的故事,最难的地点恰好在这个“好”字上。虽说“民族的便是天下的”,但要真实结尾跨文明的相易,谈何轻易。即使把咱们的“古模范”原汁原味搬到外埠,老贰心目中的懂得也常常走样仍以《水浒传》为例,终究起初,连何如把“水浒”两个字译成英文,都成了翻译史上的一桩公案。浒,意指水边,是以有译者直接将“水浒传”三个字直译为“水岸边的故事”,比方TheWaterMargin:OutlawsoftheMarsh(网飞的官方账号也应用了这版翻译)。好似译法不能说有错,但也仅传播出字面道理,没法复原其文明象征。诺贝尔文学奖得主、曾经有太长远华夏生计阅历的女做家赛珍珠,曾把“水浒传”三字意译为“AllMenAreBrothers”,即四海以内皆伯仲,在华夏人看来更为逼真。年改编自赛珍珠同名小说的片子《地面》,出品方、紧要伶人、拍照地都在美国,贯通全片的台词也都是英语,但片中的各类道具都来自迢遥的华夏。/《地面》的英文海报但话说归来,倘若没有赛珍珠相同近二十年的华夏文明浸湿,普遍本国读者看这个题目,是不是依旧一头雾水呢?既然跨文明的难度自然存在,《水浒传》一类的改编,不管怎样都没法接近咱们心目中的容貌,那何妨大方一些,宽大地给这类改编一些时光和空间,而无须早早给他人扣上“挥霍典范”的大帽子——说究竟,《水浒传》做为一个群众性的文明IP,华夏人占有解读的职权,本国人也有改编的职权。不能由于一部《花木兰》拍的不好,就否认老外通盘的翻拍试验。/片子《花木兰》比拟之下,好似于“华夏典范毁也要毁在华夏人手里”的辞吐,反而是别的一种野蛮的轻渎。上世纪五十年头,荷兰汉学家高罗佩以狄仁杰故事为底本,写稿了侦察小说《大唐狄公案》,在西方引发惊动。上世纪八十年头,日本青年鸟山明来华夏游玩,搜求灵感,当即把《西纪行》中金箍棒、筋斗云、孙悟空等元素融入本人的漫画,也便是后来风行天下的《龙珠》。被六小龄童教师谴责为“胡编乱编”的《龙珠》,影响了全天下几代青年。华夏元素被化用成了日本文明产物,咱们在浏览之余,是不是也有一丝可惜呢?/《龙珠》咱们当然有一百个来由,以为网飞的《水浒传》拍不行华夏群众爱看的仪表,但确信典范有衍生典范的本领,占有乐见其成的肚量,也许是一种愈加衰弱的文明自傲。?做家
曹祥瑞迎接分享到好友圈未经承诺阻拦转载广告配合请干系
转载请注明:http://www.aierlanlan.com/grrz/397.html